El principal motivo que impulsó a realizar la traducción del Entremés del poeta es el hecho de que, si bien autores franceses como Molière o Corneille se inspiraron en algunas de las obras de Moreto para crear La pricesse d'Élide o Le baron d'Abicras, todavía no contamos con traducciones al francés de la producción treatral aurea.
A este respecto cabe señalar el Théâtre espagnol (oeuvres de Calderon de La Barca, Agustín Moreto, Lope de Vega Carpio) y el Théâtre espagnol, traduction française par Simon Nicolas et Henri Linguet, publicadas en París (De Hansy, 1770), aunque muchas de las obras que se incluyen en ambos libros aparecen directamente en castellano.
El entremés de Moreto, compuesto hacia 1639 según Lobato (1989: 133), se conserva en el ms. 17034 de la Biblioteca Nacional de Madrid y permaneció prácticamente inédito hasta que en 1998 Sánchez Imizcoz lo edita por primera vez.
Para el presente trabajo, utilizaremos principalmente el léxico del vocabulario clásico, para no alejarse de los términos empleados en el texto original y no cometer anacronismos con el vocabulario. Como traductores, siempre nos encontramos con el dilema de si tenemos que llevar el texto al lector, o llevar el lector al texto. En esta ocasión, intenté no tomar partido por ninguno de los métodos, aunque en ocasiones me he visto ‘obligada’ a añadir alguna nota a pie de página para que quedara clara la procedencia del entremés, pues no hay que olvidar las dificultades propias que acarrea el desfase cultural, además del léxico clásico, para un lector no nativo, pues muchas palabras tienen a menudo varios sentidos y un uso hoy caduco. Especial licencia tomamos para representar la métrica del texto en francés, primer escollo y causa fatal de la falta de traducciones teatrales. Nuestra disculpa por ello..